В гоблинском переводе
На премьеру фильма «Паранормальное явление» (Paranormal Activity) в челябинский кинотеатр «Синема-Парк» приехал один из известнейших кинопереводчиков страны Дмитрий Пучков...
На премьеру фильма «Паранормальное явление» (Paranormal Activity) в челябинский кинотеатр «Синема-Парк» приехал один из известнейших кинопереводчиков страны Дмитрий Пучков, больше известный массовой аудитории по прозвищу Гоблин.О трудностях перевода с Дмитрием поговорил корреспондент «Южноуральской панорамы». В Интернете Пучков больше всего известен юмористическими переводами фэнтезийного блокбастера «Властелин колец» и криминальной комедии «Большой куш». Сейчас стебными адаптациями Дмитрий не занимается, целиком сосредоточившись на так называемых «правильных переводах», в которых нет никакой отсебятины, а только полное донесение смысла картины до зрителя.
— Слушайте, всегда у вас хотел спросить. Кажется, только благодаря вашему переводу вся страна познакомилась с «Цельнометаллической оболочкой» (драма о войне во Вьетнаме Стэнли Кубрика. — Прим. авт.). Как вы вообще взялись за перевод этой ленты?
— Фильм мне близкий. Социально близкий. Я родился в семье военного, в армии служил сержантом. А сержант Хартман (Р. Ли Эрми) — это просто песня, а не актер. Его ведь Кубрик сначала позвал для консультации актера, который исполнял роль сержанта, но поскольку гражданин Эрми орал так, что все меркли, то в конце оставили его. Он, так сказать, давал жару. На мой взгляд, фильм очень хороший. Не совсем понятный, конечно.
Многие точки зрения режиссера я не разделяю, тем не менее фильм интересный, во всяком случае масса аспектов воинской службы показана так, как надо.
— У вас, насколько я понимаю, сложились особые отношения с криминальными комедиями Гая Ричи («Большой куш»). Вот недавно вы, опять же, его «Рок-н-ролльщика переводили». А за «Шерлока Холмса» возьметесь?
— Он же еще не вышел, поэтому нельзя сказать загодя. Ричи, кстати, заставили один кусок переснимать, так как у него что-то там неправильно получилось. Так-то фильм вообще должен был раньше выйти. А теперь стартует только под Новый год. Мы же сильно рано картины не переводим. Как правило, максимум за неделю до релиза.
— Вы в свое время также переводили «Святых из Бундока» (еще одна криминальная комедия. — Прим. авт.)…
— «Святых из трущоб».
— Простите?
— Бундок — это трущобы по-русски (улыбается).
— О’кей, трущобы. Слышали, что вторая часть спустя десять лет после первой в Штатах вышла?
— Конечно. Внимательно слежу. У нас ее в России, правда, никто не купил.
— Жаль.
— Ну там глупый режиссер (Трой Даффи. — Прим. авт.). Со всеми разругался, перессорился. И что там получилось во второй серии, не совсем понятно.
— В одном интервью касательно смешных переводов вы говорили, что ваши переводы — это «продукт творчества возглавляемых вами масс». А какой процент шуток тогда приходится на вашу долю?
— Процентов восемьдесят, не меньше. Это в принципе все висит у меня на сайте. Можно ради интереса посмотреть. Например, когда были предложения всем пошутить, то посетители нашутили 150 страниц шуток, из которых попало где-то две. Но! При этом есть масса всякого несмешного, самого по себе, которое наталкивает меня на хорошую мысль, рождающую смешную шутку.
Например, один человек во время смешного перевода «Властелина колец» придумал назвать Сарумана Сарумяном. Больше он ничего не придумал, но Саруман заиграл свежими красками. Получился великолепный персонаж.
— Сейчас, понятно, все смотрят новые американские сериалы в Интернете, поскольку их русские релизы отстают. Но сетевые переводчики, кажется, смотрят и переводят сериалы по сериям, а не целиком…
— Естественно. В результате про какое качество что можно говорить? Зритель, который иностранного языка не знает, ему наплевать. Он просто хочет побыстрее посмотреть. Они же эту быстроту обеспечивают. И еще обратите внимание на то, что никакие специалисты или профессионалы не выделились.
— Ну почему, есть МаксМайстер. Он более-менее известный.
— Не знаю. Я только на Ленте.ру читаю, кого в очередной раз посадили. Вот какую-то «Электричку» полным составом закрыли. Там ведь есть специфический момент: это же уголовщина сплошная. Лезть туда не надо. Вот залезли. И куда ты оттуда пойдешь? Всем будешь говорить: я работал у пиратов? Никто не возьмет.
— Есть еще один момент: известно, что дубляж часто убивает фильмы. Вы, как переводчик, какие можете посоветовать методы борьбы с дубляжом?
— На мой взгляд, есть один выход. Смотреть фильм в оригинале с субтитрами. Это способ наименьшего ущерба. Но с субтитрами хочет смотреть три процента наших зрителей. Люди не хотят читать. Это действительно трудно. Текст внизу отвлекает от наблюдения за мимикой актеров. Также я считаю, что наименьшее раздражение вызывает то, чем занимаюсь я. Во-первых, слышно, что и как говорят актеры. Во-вторых, я что-то там бубню.
Нормальный перевод — это когда ты через десять минут уже его не слышишь, а смотришь кино, не обращая внимания на переводчика. А дубляж — это все-таки подмена.
— Кстати, а у вас никогда не было желания перевести трилогию «Пушер» Николаса Виндинга Рефна (драма о лютой жизни датских гопников. — Прим. авт.)? Думаю, у вас это бы круто получилось.
— Хочется много всего. Если раньше я для друзей-товарищей переводил, то сейчас это будет выглядеть как сугубо пиратская деятельность. Я этим, естественно, заниматься больше не могу.
— А чем вы занимаетесь помимо перевода? Какие у вас хобби?
— Я, как и многие люди, с возрастом подсел на книги мемуарно-исторического плана. Вот это — да! Недавно читал в серии «ЖЗЛ» про Роберта Льюиса Стивенсона. Ездил во Францию, в местечко Фонтенбло. Под Фонтенбло есть такая деревня Барбизон, откуда пошла барбизонская школа живописи. К моему немыслимому удивлению, оказалось, что там Стивенсон проживал. Он, правда, не там «Остров сокровищ» написал, но близко.
Вот и читал книгу, так сказать, с целью углубления познаний. В кино же смотрю все подряд. Меня очень интересует массовая культура. В том числе в энтомологическом плане. Смотришь как на муравейник: что появилось интересного из нового.
Поделиться

