История заказчика перевода

1 Апреля 2019

Хочу поделиться своей весьма поучительной жизненной историей. Надеюсь, кого-то мой опыт убережет от трудностей и подобных ошибок. Итак, начну издалека.

Для чего многие затевают переезд? Чаще всего, это попытка изменить свою жизнь к лучшему. Однако, добиться желаемого результата получается не всегда. Вот как-то и нам с женой приелась жизнь пасмурных российских будней, и мы решили попробовать себя в роли иммигрантов.

    Выбор пал на Китай. Почему? Сложно сказать однозначно. Нам всегда нравилась их культура и стремление к жизни. К тому же, с недавних пор страна ощутимо подняла свой экономический уровень. Если к слову, это не миф. В прошлом году, по данным одного из мировых рейтингов, КНР занимало второе место среди самых развитых стран в плане экономики.

    С вопросами переезда столкнулись впервые. Супруга сразу поручила решение этой задачи мне, сославшись на слабую ориентированность в вопросе документации.

    Естественно, за поиском информации отправился в Интернет. Изучив данные, которые представлены там крайне сумбурно, наткнулся на весьма полезную статью, из которой понял, что нам потребуются услуги легализации документов, причем по многим из них придется делать перевод на китайский http://www.primavista.ru/rus/example/e_chinese.

    Начал искать исполнителя перевода. Сперва обратился в пару челябинских агентств, но цены мне показались высокими. Решил для себя: буду экономить.
Нашел переводчика-фрилансера. Вроде бы и берет недорого, и обещал все сделать в срок. В итоге к назначенному дню я не получаю готовый перевод, а исполнитель не берет трубку. Звоню день, два, но в ответ – тишина. И ответного звонка так и не поступило.

    Расстроился, отправился на новые поиски. В процессе понимаю, что перевода фрилансера будет недостаточно. Ведь я забыл про легализацию документов. А что это означает? Иду выяснять.

    Понимаю, что самостоятельно осилить данную задачу не смогу, и в итоге, посчитав все расходы с учетом потраченного мной времени, понимаю, что лучше бы сразу обратился в профессиональное бюро.

     Благо, бюро переводов в Челябинске http://www.primavista.ru достаточно. Мой выбор пал на переводческое агентство «Прима Виста». Изучив их сайт, пообщавшись с менеджером, я понял, что все можно в приемлемые сроки сделать в одном месте. Без лишней беготни и траты времени.

    Так, что не повторяйте моих ошибок. «Скупой платит дважды». В моем случае платой стало потерянное время и нервы. Ведь в бюро не случится того, что исполнитель перестанет брать трубку или не будет возможности оказать сопутствующую дополнительную услугу.

Публикации на тему
 
Новости   
Спецпроекты