Челябинскую переводчицу из Парижа пригласили специально для мадам Али

13 Мая 2015 Автор: Наталья Калентьева
Челябинскую переводчицу из Парижа пригласили специально для мадам Али

Чтобы понимание царило и на трибунах, и на кортах, и вне спортивной арены, на чемпионат мира по тхэквондо, стартовавший в Челябинске, привлекли несколько десятков профессиональных лингвистов.

— Самое сложное в спортивном переводе — подобрать такие слова, чтобы проигравшего спортсмена не задеть, а, напротив, поддержать, — рассуждает парижанка с челябинскими корнями Елена Ракова. — Чисто по-человечески хочется всех ребят подбодрить, пожалеть, но это уже задача тренера, а не переводчика. Мы же — машины, задача которых донести максимально корректный перевод.

Каприз мадам

Переводчик Елена Ракова — одна из немногих, кого «выписали» на чемпионат мира из-за рубежа. Коренная челябинка, окончив педуниверситет по специальности «английский язык-французский язык», решила не откладывать исполнение мечты — жить во Франции — в долгий ящик и отправилась в Париж. Знания по лингвистике и собственно сами иностранные языки девушка оттачивала в Сорбонне. На чемпионат мира профессиональную переводчицу из Парижа пригласили специально для члена Международного олимпийского комитета Аиши Гарад Али. Представительница Джибути, входящая в состав комиссий «Женщины и спорт» и «Культура и олимпийское образование», а также возглавляющая Национальный олимпийский комитет, стала единственной иностранкой, попросившей личного переводчика со знанием двух языков.

— Конечно, получив такое предложение из родного города, я, не раздумывая, согласилась, — рассказывает Елена, дома, в Париже, работающая переводчиком по самым различным профилям, начиная от медицины и заканчивая промышленностью. — Но как ни странно, мадам Али, к слову, милейшая дама, отказалась от услуг личного переводчика, и я работаю вместе со всеми остальными переводчиками в микст-зоне.

Несмотря на то  что для Елены погружение в спорт стало дебютным, в отличие от многих коллег, имеющих опыт работы на чемпионатах мира и Европы по дзюдо, а также континентальном первенстве по конькобежному спорту, сложностей у девушки не возникло.

— Я сама в прошлом спортсменка, занималась плаванием. Конечно, у тхэквондо и плавания стихии разные, но есть то, что объединяет любые виды спорта: дисциплина, азарт борьбы, принцип fair play, подготовка в конце концов, — рассуждает переводчица. — Когда кто‑то хочет выиграть этот настрой, мне это понятно.

Плакали мужчины

Работать переводчиком на мировом первенстве сложнее, чем, скажем, сопровождать делегацию медиков или промышленников, признается Елена. Именно «толмачи» первыми после тренеров встречают спортсменов, выходящих с кортов, и принимают на себя «удар» эмоций.

— За тех, кто выигрывает, радуешься, и перевод идет проще. Сложно вести перевод, когда спортсмен проигрывает. Я прекрасно понимаю психологическое состояние спортсмена, и задача — подобрать слова и перевести вопрос журналиста и ответ самого атлета так, чтобы все было максимально корректно, — делится Елена. — Тем более ребята выходят на эмоциях. Они еще дух не перевели после поединка. Некоторые выходят спокойно, некоторые плачут.

Как подметила переводчик, чаще плачут не хрупкие девушки, выступающие в легких весах, а мальчишки.

— Конечно, видя их расстроенных, так хочется помочь, подбодрить, — говорит челябинка. — Но это работа тренера. Он знает, кого подбодрить, а кого поругать нужно. Были и такие наставники, которые ой как ругались! Переводчик же — это машина, задача которой донести максимально корректный перевод.

Еще одна сложность заключается в том, что в Челябинске собрались франкоязычные спортсмены со всего мира, и если психологически их понять не составляет труда, то понять малийский, алжирский или полинезийский французский не так‑то просто: уж очень они отличаются от классического «френча».

Досматривать чемпионат мира и выступления российских спортсменов Елена будет уже в Париже.

— Конечно, я буду болеть за российских атлетов, за челябинских девочек. Я восхищаюсь тем, что они занимаются таким серьезным видом спорта, — напоследок говорит Елена. — Вообще я очень рада за Челябинск. За 13 лет он изменился до неузнаваемости. У меня слезы наворачивались на глаза, когда трибуны приветствовали спортсменов со всего мира, когда звучал гимн России. И это все происходило не где‑то, а в нашем родном городе!

Поделиться

28.04.2024 | 15:27
В Челябинске стартует сезон тренировок на открытом воздухе

Почти 200 тысяч горожан регулярно занимаются физкультурой.

17.04.2024 | 14:29
Как «Трактор» обрел памятник, кормил собак и сыграл «Брата-2»

Для челябинского «Трактора», который завоевал бронзовые медали чемпионата КХЛ, нынешний сезон стал особенным. И пока спортивные аналитики подбивают статистику и анализируют выступление команды, «ЮП» вспомнила самые яркие моменты прошедшего регулярного чемпионата и плей-офф.

28.04.2024 | 15:27
В Челябинске стартует сезон тренировок на открытом воздухе

Почти 200 тысяч горожан регулярно занимаются физкультурой.

28.04.2024 | 11:46
В Челябинске кинотеатром стал троллейбус

Один из блоков «Российской креативной недели» в Челябинске был посвящен развитию киноиндустрии и анимации.

Новости   
Спецпроекты