Чтобы все люди на земле смеялись...

4 февраля 2012 Автор: Старикова Лидия Владимировна
Чтобы все люди на земле смеялись...

Никому не надо представлять классика еврейской литературы Шолом-Алейхема. Но не все знают, что с этим именем очень часто стоит другое — Михаила Шамбадала, одного из первых переводчиков произведений Шолом?Алейхема с идиша на русский язык.

Шолом-Алейхем в переводе Шамбадала


Никому не надо представлять классика еврейской литературы Шолом-Алейхема. Но не все знают, что с этим именем очень часто стоит другое — Михаила Шамбадала, одного из первых переводчиков произведений Шолом?Алейхема с идиша на русский язык.

Что нашумевший спектакль захаровского театра «Ленком» «Поминальная молитва» поставлен тоже в переводе Шамбадала, что мудрый Тевье-молочник со сцены говорит сочным и колоритным языком Михаила Абрамовича.

У микрофона «Дед Камчадал»


В литературных справочниках Михаил Шамбадал значится как литератор, член союза писателей СССР, журналист, фельетонист, переводчик, поэт. Он начал печататься в двадцать лет в журнале «Молодые порывы», работал на центральном радио, в журнале «Комар». В 1927 году Михаил Абрамович занялся переводами, и тогда в России впервые были напечатаны «Тевье-молочник», «Мальчик Мотл», «Заколдованный портной». Он переводил современников — таких, как Якуб Колас, и многих других. Его знали читатели, радиослушатели, он работал со многими издательствами, которые заказывали и печатали его переводы. Шамбадал знал идиш, иврит, немецкий, польский, марийский, укра­инский, а главное, великолепно владел русским языком. И это языковое чутье делало его переводы неповторимыми, точными, яркими.


Во время войны очень многие писатели были эвакуированы в Татарстан. В Чистополе жили Федин, Асеев, Тарковский, Исаковский, Сельвинский, Пастернак и многие другие писатели и поэты, туда приезжала Цветаева. Михаил Шамбадал прибыл с семьей последним пароходом, практически без вещей, в легком плаще. В то время там стояли жуткие морозы...
Сегодня в Чистополе существует музей, где собраны все свидетельства и документы, рассказывающие об этой странице чистопольской истории. И одна из самых ярких и захватывающих экспозиций посвящена Михаилу Шамбадалу, которого знали все чистопольцы от мала до велика. Михаил Абрамович работал в газете и на радио, писал очерки, статьи, а главное, фельетоны на местные темы, читал их по радио под псевдонимом «Дед Камчадал». Когда дочка-школьница бежала в школу мимо госпиталя, то раненые бойцы всегда спрашивали: «А сегодня по радио будет Дед Камчадал?»


Михаил Шамбадал ушел из жизни в 1964 году, но его дочь Изабелла Михайловна Шамбадал здравствует. Она живет в Аше Челябинской области, часто бывает в Чистополе, куда сдала архив своего отца. Энергетик по образованию, Изабелла Михайловна с шестидесятых годов «сменила профессию», занимаясь литературным наследием Михаила Шамбадала, готовя к печати его книги, переводы, рукописи.

Спасенный архив


Мы встретились с Изабеллой Михайловной и попросили ее рассказать о жизни ее отца Михаила Шамбадала.

— Об этом можно написать целый роман, — сказала Изабелла Михайловна. — Мальчик из бедной еврейской семьи, невероятно способный, легко схватывающий иностранные языки. Гонимая семья — старший брат уезжает в Палестину, сам папа в Польшу, Германию, наконец, в Петроград, потом снова Одесса, Москва, где он и осел в результате.

— Как вы вышли на связь с чистопольским музеем?

— Моя младшая сестра купила случайно книгу «Чистопольские страницы» и написала авторам — местным краеведам письмо. Те откликнулись и задали в ответном послании множество вопросов, на которые она просто не знала ответов, — ее же в Чистополе еще не было. Переслала вопросы мне, я подробно описала события тех лет. И в результате меня пригласили на открытие единственного в России государственного музея Бориса Пастернака.

Узнав, что папа оставил архив, меня спросили: нельзя ли как-то доставить его в Чистополь. Тогда я поняла, что необходимо срочно поехать в Даугавпилс, где жил мой младший брат с семьей. У него и хранился архив. Я считала, что так как давно покинула Москву, уехав в Ашу, брат доведет все литературные дела до конца, разберет оставшиеся рукописи. Но этого по ряду причин не произошло, и я побоялась, что все это может потеряться. Мои опасения были не напрасны: когда я приехала, архив находился в подвале, где произошел прорыв отопления. Мы вынимали подмокшие бумаги, сваленные в картонные коробки, пытались их сушить, в общем, это был ужас. Я на поезде привезла домой три коробки с бумагами. Самое же невероятное, что на следующее утро после моего возвращения по радио объявили, что в связи с вновь приобретенным суверенитетом государство Латвия закрыло границы. И если бы я опоздала хоть на день, архивы отца были бы утеряны навсегда. Открыв коробки, увидела, что от горячей воды чернила растворились. Ценой невероятных трудов я восстановила тексты стихов, выпустила их, затем сборник романсов, — музыку для них написала руководитель хора Ашинского дворца культуры металлургов Вера Курицына.

Переводы с непереводимого


— Изабелла Михайловна, почему Михаил Абрамович взялся переводить именно Шолом-Алейхема?

— Дело в том, что Шолом-Алейхем писал на идиш, в тридцатые годы в России его печатали только в еврейских журналах. Конечно, папа понимал истинную значимость такого таланта. Ему просто хотелось, чтобы Шолом-Алейхема читали на русском языке. Но был еще и чисто творческий интерес: он переводил сложные вещи, которые считались непереводимыми, и требовали знания многих тонкостей. И ему это удавалось. Только папа мог закончить «Заколдованного портного» такими словами: «Сочинитель прощается с вами, добродушно смеясь, и желает вам, чтобы и евреи, и все люди на земле больше смеялись, нежели плакали...»

Неудача выдающегося переводчика


— Изабелла Михайловна, последний нашумевший роман, который перевел ваш отец, «Семья Машбер» еврейского писателя Дер Нистера. «Семью» сравнивают с «Делом Артамоновых» Горького, с «Жизнью и судьбой» Гроссмана, роман называют энциклопедией еврейской жизни. Однако критика отнеслась к нему неоднозначно.

— У романа сложная судьба, отец начал работу по просьбе издательства — Дер Нистера на русский язык до него никто не переводил, у писателя невероятно сложный язык, непростой сюжет — он прослеживает жизнь семьи Машбер во времени. Однако издательство, сделав заказ, договор с папой не заключило, в конце сороковых началась крупная антисемитская волна, завершившаяся «делом врачей». Закрыли еврейский театр, еврейский антифашистский комитет, был убит Михоэлс, но папа продолжал переводить и закончил роман в 1962 году за два года до смерти.

Я нашла тысячу страниц переведенного текста в одной из папок архива, который перевозила из Даугавпилса. Когда открыла папку, посыпалась труха — текст разобрать было практически невозможно — страницы распадались, я делала копии каждого листочка, но некоторые места были стерты и не поддавались восстановлению. Как могла, я пыталась их восстановить.


— У одного их критиков я прочитала: «Перевод великого романа оказался выдающейся неудачей выдающегося переводчика...» Так могло быть?

— Я все хотела написать этому критику, что «неудачных мест», о которых он сокрушается, не было, что это издержки испорченного оригинала, с которыми я, не литератор, не могла, хотя и пыталась справиться. Я согласна, что «великий роман» еще дождется «великого перевода», только не надо забывать, что «великий перевод» был сделан. Просто его часть погибла при стихийных обстоятельствах.

По литературным стопам


— Изабелла Михайловна, как вы, москвичка, оказались в Аше?


— Мы с папой вернулись из Чистополя в 1944 году. Наша комната была занята, и вернуть ее помогли Лебедев-Кумач, Тренев и Михаил Иванович Калинин, к которому было довольно легко — не то, что сейчас — попасть на прием. Папа начал работать, а я учиться. Жили невероятно сложно, трудно, бедно, и я пошла в энергетический техникум рядом с домом. Но сказалась наша тяжелая эвакуация в Чистополь, у папы началась жуткая астма, а у меня фурункулез. Кожа с моих рук слезала, как перчатки, я бесконечно обращалась к хирургу, который, наконец, сказал: «Этому не будет конца, вам нужны хоть какие-то витамины». И папа отправил меня к родственникам в Кишинев. Там я доучилась, подкрепилась и вполне здоровая вернулась в Москву. А дальше — работа в Москве, в Крыму, рождение сына и Миасс Челябинской области, куда я попала по семейным обстоятельствам. В Миасс не раз приезжал папа — я работала на Машгородке. С рождением второго ребенка я просто поменяла работу, чтобы побольше было свободного времени для детей — перешла в «Газстрой». В результате попала начальником участка в Ашу, а потом работала главным инженером в городском коммунальном хозяйстве.


— Изабелла Михайловна, ваша жизнь изменилась после смерти отца. Вы занимаетесь архивом, готовите его переводы. Сейчас переиздается Шолом-Алейхем в переводе Шамбадала, где печатается полный текст «Мальчика Мотла», вторая часть «Тевье-молочника», которая так и не была опубликована в России. Ведь в пьесе все закончилось отъездом героев в Америку...


— Да, но есть и перевод «американской» части — Шолом-Алейхем написал ее, а папа перевел. И в новом издании эта часть будет добавлена, мы узнаем о заокеанской судьбе героев. В полной версии выйдет и «Мальчик Мотл». Я собрала и издала книгу лирических стихов отца, он не печатал их, считал глубоко личными, они пролежали в архиве 80 лет. Подготовила книжку детских рассказов.


— У вас нет ощущения, что вы всю жизнь занимались не своим делом? Что литература вам все же ближе, чем профессия, приобретенная в техникуме?

— Я стараюсь об этом не думать, но, конечно, есть. Я испытываю невероятный интерес к такой работе, я знаю, что должна еще очень многое сделать. И это держит меня на плаву, дает силы, заставляет в мои 82 года быть в тонусе. Я живу тем, чтобы имя Михаила Абрамовича Шамбадала не было забыто и по достоинству было оценено.

Лидия Старикова

Поделиться

Сегодня | 10:59
На выставке Людмилы Ковалевой можно увидеть музыку

Людмила — фотожурналист. Для этого вполне достаточно быть крепким ремесленником, снимая на мероприятиях только то, что может быть интересным изданию. Но это не про нее. Когда она работает, границы исчезают. Людмила не просто фотографирует, она создает эмоциональную летопись событий.

30.04.2026 | 18:50
Мультфильм о нагайбаках вышел в сети

В День коренных малочисленных народов России состоялась онлайн-премьера анимационного фильма «Нагайбакская сказка» южноуральского режиссера Екатерины Максимовой.

25.03.2015 | 10:46
Шансон: душой и для души. В челябинской филармонии готовится премьера программы «Приходите в мой дом…»

Накануне встречи с музыкальным руководителем нового проекта художественным руководителем филармонии Владимиром Ошеровым поинтересовалась у некоторых знакомых: что такое шансон? И поразилась разнообразию ответов

10.03.2015 | 12:48
Спасти сердце! В Челябинске соберутся около 80 ученых-кардиологов из 9 стран

Завтра в Челябинске начинает работу IV Международный медицинский научно-практический форум «Ангиология: инновационные технологии в диагностике и лечении заболеваний сосудов и сердца. Интервенционная кардиология»

Новости   
Спецпроекты