Денис Колесников из студии «Кураж-Бамбей» о том, как переводить сериалы и фильмы

2 декабря 2015 Автор: Евгений Ткачев Фото: Владлена Шваб
Денис Колесников из студии «Кураж-Бамбей» о том, как переводить сериалы и фильмы В «Теории большого взрыва» очень много научной лексики. По словам Дениса Колесникова, в команде переводчиков есть физик, который помогает ребятам из «Кураж-Бамбея» разобраться в тех или иных физических терминах и аспектах.

В Челябинске в рамках российского тура, организованного телеком-оператором «Дом.ru» и каналом Paramount Comedy, побывал Денис Колесников из студии озвучания «Кураж-Бамбей», переводчик культового сериала «Теория Большого взрыва». В нашем городе он провел мастер-класс, а также рассказал о секретах своей профессии. «ЮП» пообщалась с Денисом и узнала, как он пришел к успеху.

Русские не любят субтитры

— Самое главное — не волнуйтесь. Моя первая запись была гораздо хуже тех, что я уже слышал в трех городах, где мы побывали. Такое впечатление, что в нашем мастер-классе принимают участие только те, кто всю жизнь занимается озвучкой, — Денис Колесников дает наставления ребятам, которым в фойе кинотеатра «КиноМакс-Родник» предстоит попробовать себя в искусстве закадрового перевода.
Молодежи, разбившейся на три пары (каждая состоит из парня и девушки), предстоит озвучить небольшие отрывки из сериала «Теория Большого взрыва», интернет-перевод которого и прославил Колесникова. Теперь Денис ездит во всероссийские туры, озвучивает (с 2012 года) свежие серии «Теории Большого взрыва» для кабельного телеканала Paramount Comedy (российская версия международного Comedy Central), на его умения есть спрос.

14_Колесников_марочка_DSC_0596.jpg— Началось же все в мае 2008 года, — начинает рассказ Денис. — Как‑то я заехал в гости к маме, которая на телеканале «Россия 1» смотрела очередную серию «Кармелиты». Ну, вы знаете эти дневные сериалы на «России‑1»? Я говорю маме: «Зачем ты это смотришь? Тут недавно вышел один замечательный сериал про гиков (по-нашему «ботаников»), называется «Теория Большого взрыва». Мы с мамой начали его смотреть на английском, а у мамы не очень хорошо с иностранными языками, она мне говорит: переводи. А я не синхронист. Не могу переводить с ходу. Предлагаю: давай, я сделаю озвучку серии на домашнем микрофоне и завтра покажу. Как говорится, сын сказал — сын сделал. Показал маме на следующий день переведенный эпизод, ей понравилось. Понравилось настолько, что она позвала соседку Зинаиду Ивановну. Они сели вдвоем, еще раз посмотрели и, как говорит Леонард (Хофстедтер, персонаж «Теории Большого взрыва». — Прим. ред.), понеслось. Я так полагаю, именно Зинаида Ивановна слила озвученную серию в Интернет. (Смеется)

Впрочем, несмотря на то, что Денису удалось заинтересовать мать американским ситкомом, у него нет универсального рецепта, как подсадить старшее поколение на качественные западные сериалы: «Тут простая история, либо они вашим родителям нравятся, либо нет. Из всех сериалов, которые я озвучивал, моя мама смотрит только «Теорию Большого взрыва» и «Майка и Молли». «Как я встретил вашу маму» ей совершенно не понравился. Она сказала, что это не ее юмор, плюс романтика Нью-Йорка ей не близка. Тоже самое со «Все ненавидят Криса», хотя, казалось бы, мы там русифицировали все что можно. К слову, в нашей группе в социальной сети один человек рассказывал такую историю: однажды его бабушка зашла в комнату, где внук смотрел «Теорию Большого взрыва», услышала на заставке фразу «озвучено по версии «Кураж-Бамбей», присела, начала смотреть, втянулась, а теперь спрашивает, когда выйдут новые серии. В общем, даже такие случаи бывали. Тут все индивидуально».

Трудности с игрой слов

Известный факт, что на рубеже 80-х и 90-х годов, в эпоху VHS, зарубежные комедии в переводе Алексея Михалева и других мастеров озвучки становились еще смешнее, чем в оригинале. С появлением широкополосного Интернета в России вернулась культура авторских закадровых переводов, которая пользуется большой популярностью. Спрашиваю у Дениса: как вы думаете, это связано с тем, что переводчик в России — больше чем переводчик? Колесников задумывается:

— В какой‑то степени вы правы. У нас отношение к этому делу совершенно особенное, чисто русское. Например, за рубежом нет такого понятия, как синхронный или просто перевод фильмов. В Европе и Америке зарубежные картины смотрят с субтитрами. Так как‑то культурно и исторически сложилось. Они нормально субтитры воспринимают. Русский же человек, несмотря на то, что мы как бы одна из самых читающих наций, терпеть не может субтитры. Он хочет наслаждаться красотой картинки, не отвлекаясь на буквы внизу экрана. Поэтому, наверное, авторские переводы у нас и пользуются такой популярностью.

— А, может быть, в США не переводят фильмы, потому что им просто незачем это делать? Большая часть картин, которые выходят в американский прокат, голливудского производства.

— Да, но там тем не менее показывают работы зарубежного производства. В Голливуде сейчас мощно выстреливают китайские фильмы, и они их переводят, пусть и с субтитрами. Хотя чаще всего, конечно, делают дубляжную версию: китайские актеры, особенно если это китайско-американская копродукция, снимаются в двух лингвистических дублях. В одном актер говорит на родном китайском, в другом — на ломанном английском, чтобы его потом можно было переозвучить. У нас же, поскольку Интернет стал такой территорией свободы, за последние годы родилось много студий озвучания, причем  именно в Сети.

Одна из них «Кураж-Бамбей», в которую сейчас входят 10 человек. Пять из них (включая самого Дениса) живут в Тольятти. Пять других в Лондоне, Питере, Харькове и других городах мира. Команда, можно сказать, собиралась по крупицам. Кого‑то Денис нашел сам, кто‑то вышел на него.

Интересно, что переводы «Кураж-Бамбей» наполнены русицизмами и игрой слов. По словам Дениса постоянной необходимости что‑то русифицировать и адаптировать нет. «Раньше, быть может, я даже чересчур баловался с этим, в частности, при работе над сериалом «Все ненавидят Криса». Но сейчас я только в самых сложных ситуациях прибегаю к аналогиям. Это касается и игры слов. Например, существует очень много моментов, когда американская игра слов может строиться даже не на словах, а на отдельных звуках и буквах. Если переводить дословно на русский, получится белиберда. И тогда мы ищем варианты, чтобы сохранить как минимум смысл, но при этом его русифицировать: за основу берутся какие‑то известные поговорки, которые могут трансформироваться  в зависимости от задачи».

Мастер на несколько голосов

Сам Денис, кстати, смотрит не так много сериалов. Как же он тогда решает, что переводить, а что  нет?

«Отсматриваю первые несколько серий, чтобы понять, есть ли смысл браться за материал, ведь переводить его придется до конца. А это довольно длительный период. «Как я встретил вашу маму» шел 9 сезонов. У «Теории Большого взрыва» в этом году тоже 9-й сезон вышел. Господи, как время летит!».

Талант вещать разными голосами Денис открыл в себе случайно. «Если помните, в первых сезонах «Теории Большого взрыва»  все было озвучено одним голосом. Мне кажется, распределение по ролям, по голосам, по тембрам появилось только к концу второго сезона. Я не считаю себя пародистом, просто в какой‑то момент понял, что озвучиваю сериал один, и мне надо хоть как‑то стараться разграничивать героев. Стал пробовать, начало получаться, людям нравится. Однако, для канала Paramount Comedy мы последние два года делали переозвучку «Теории Большого взрыва». Переозвучили первые три сезона, добавили женский голос. Если смотреть сериал по телевизору, то можно услышать, что там у всех женских персонажей голос Ирины Ефросининой».

На вопрос, почему Колесников, в отличие от своего коллеги Дмитрия «Гоблина» Пучкова, не использует мат в переводах, Денис отвечает просто: «Если вы обратите внимание на тот контент, что я перевожу и озвучиваю, — это больше семейные и комедийные сериалы, там мата нет вообще, поверьте мне. В жизни я тоже редко матерюсь, просто не умею. Так что разница в том, что Пучков изначально берется за хардкорные триллеры и боевики, где мат есть в оригинале. У меня же его нет».

— Постойте, но разве, когда вы переводили «Ультраамериканцев», в английской версии все было чисто?

— Я бы не сказал, но вы поймите, у нас есть закон о мате, который в любом случае нужно соблюдать и, естественно, в кинопрокат никогда не выйдет картина с нецензурной лексикой. Поэтому оригинальные фразы смягчались эвфемизмами, переделывались, насколько это возможно. Кстати, был еще фильм «Храбрые перцем», который я дублировал на студии «Пифагор». Вот он был жестковат в плане юмора.

Что касается чувства юмора: у меня часто спрашивают, как его можно прокачать? А меня этот вопрос вводит в ступор. Могу посоветовать только одно: читайте книги! Я Зощенко читаю, мне очень нравится.

Человек писал в 20-30-х годах прошлого века, а читаешь его с огромной радостью. Можно также слушать переводы уже упомянутого Михалева, это несказанное счастье. Я считаю, что в эпоху VHS это был лучший комедийный голос 90-х! Увы, его больше нет с нами.

Напоследок спрашиваю у Дениса: раз уж он озвучивает «Теорию Большого взрыва» , пожалуй, самый гиковский сериал на свете, есть ли у него друзья-гики или у самого гиковские пристрастия? «Разве что коллекционирование гаджетов, диджейского и музыкального оборудования (мне очень интересно диджейство именно как форма хобби, делаю миксы), — отвечает переводчик. — Но чтоб собирать комиксы, такого нет. Так, наверное, гиком себя назвать не могу. Вот Саша, один из переводчиков «Кураж-Бамбей», разносторонний парень, очень любит комиксы, аниме. Поэтому у него так хорошо получается этих ребят переводить».

Поделиться

30.11.2025 | 18:03
Мэри Поппинс прилетела. В Челябинском театре оперы и балета поставили мюзикл

В репертуаре театра уже закрепился мюзикл Максима Дунаевского «Алые паруса». Премьера «Парусов» состоялась два года назад, осенью 2023 года. С тех пор мюзикл пользуется популярностью у детей и взрослых. 

29.11.2025 | 11:45
В Челябинске определили победителей народного телевизионного конкурса «Марафон талантов»

Творческие южноуральцы соревновались в самых разных жанрах — от вокала до циркового искусства.

16.11.2016 | 14:21
Разведчики, эмигранты, маргиналы и другие герои фестиваля «Арт-сессия» в Челябинске

В Челябинске завершился фестиваль «Арт-сессия» — главное театральное событие осени, проходящее на базе Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета (ЮУрГГПУ). О поразивших «ЮП» спектаклях и кинематографичности современной драматургии читайте в этом обзоре.

09.03.2016 | 10:56
Черепа и осы. На театральном фестивале в Челябинске показали современную драматургию

На базе НХТ в четвертый раз прошел Международный фестиваль-лаборатория спектаклей малых форм «CHELоВЕК ТЕАТРА». Самыми громкими постановками, пожалуй, стали «Череп из Коннемары» по Мартину Макдонаху и «Летние осы кусают нас даже в ноябре» по Ивану Вырыпаеву. Подробности — в материале «ЮП».

Новости   
Спецпроекты